Mormonismo, a corrupção das escrituras, e o Faraó
Por Luke Wayne
O 8º “Artigo de Fé” da Igreja Mórmon declara:
“Acreditamos que a Bíblia é a palavra de Deus na medida em que é traduzida corretamente; também acreditamos que o Livro de Mórmon é a palavra de Deus.”
Muitas vezes pedi aos mórmons que me dessem um exemplo específico de um lugar na Bíblia que eles acreditam que não foi traduzido corretamente. Até o momento, todos os mórmons a quem eu fiz essa pergunta responderam com o mesmo suposto exemplo: o endurecimento do coração do faraó.
As passagens
O Livro do Êxodo começa com a opressão de Israel no Egito sob a crueldade de um faraó perverso. Deus revela a Moisés que ele vai libertar Israel através de uma série de sinais poderosos, mas, assim como Moisés partiu para o Egito, Deus também faz uma declaração surpreendente:
“21E Yahweh ordenou a Moisés: “Quando voltares ao Egito, sabe que todos os prodígios que coloquei em tua mão, hás de realizá-los na presença do Faraó. Entretanto, Eu lhe endurecerei o coração para que não deixe o povo partir. 22Então dirás ao Faraó: Assim diz Yahweh: meu filho primogênito é Israel! 23E Eu já te ordenei: ‘Faze partir o meu filho Israel, para que me sirva!’ Mas uma vez que recusas deixá-lo partir, eis que farei perecer o teu filho primogênito!” (Êxodo 4:21-23).
Deus diz que endurecerá o coração do faraó para que ele não deixe o povo ir. Deus explica que está fazendo isso com o objetivo de, finalmente, promover a Páscoa, um evento que definirá o povo de Deus para as próximas gerações e se tornará o cenário da morte e ressurreição de Jesus Cristo. Deus tinha um plano, e Ele estava deixando Moisés saber exatamente como esse plano iria ocorrer, incluindo o coração duro de Faraó, que não era um obstáculo ao plano, mas fazia parte do plano para o qual o próprio Deus em certo sentido receberia o crédito. Deus reiteraria isso, mais tarde, afirmando:
“Eis que te encherei com o poder de Deus perante o Faraó, e teu irmão Arão será o teu profeta. 2Falarás tudo o que eu te ordenar; e Arão, teu irmão, será teu porta-voz junto ao Faraó, para que deixe partir da terra os filhos de Israel. 3Eu, no entanto, endurecerei o coração do Faraó e multiplicarei no país do Egito os meus sinais e os meus prodígios. 4O Faraó não vos ouvirá; e eu porei minha mão sobre o Egito e farei sair das terras do Egito os meus exércitos, o meu povo, os israelitas, com portentosos atos de juízo. 5Saberão os egípcios que Eu Sou Yahweh, quando estender minha mão sobre todo o Egito e fizer sair de seu domínio os filhos de Israel!” (Êxodo 7:2-5).
Novamente, Deus não apenas diz que endurecerá o coração de Faraó, mas também explica Seu propósito ao fazê-lo. Como se isso não estivesse claro o suficiente, Deus explicaria mais uma vez:
“1Disse, pois, Yahweh a Moisés: “Vai ter com o Faraó. Porquanto lhe obstinei as entranhas e o coração dos seus conselheiros, a fim de que Eu realize estes meus sinais portentosos entre eles, 2para que narres ao teu filho e aos filhos de teus filhos como zombei do poder que havia no Egito, e como fiz milagres e maravilhas entre os egípcios. Assim todos vós sabereis que Eu Sou Yahweh!”(Êxodo 10:1-2).
Em vários outros lugares, o texto testemunha repetidamente que Deus endureceu o coração do Faraó. O fato de a história também mencionar várias ocasiões em que o faraó endureceu seu próprio coração nos mostra que o faraó não era um homem humilde, razoável ou justo, cujo coração Deus endureceu maliciosamente, mas Deus simplesmente endureceu ainda mais um coração que já era duro. Não obstante, é claro que Deus tinha um propósito particular no que estava fazendo, e endurecer o coração de Faraó era parte da realização desse plano.
Para o Mórmon, no entanto, isso é simplesmente inaceitável. Quando pergunto como eles sabem que isso é um erro de tradução, a resposta é sempre a mesma. Não pode ser uma tradução correta do texto porque “Deus não faria algo assim“. Eles não podem mostrar nenhum manuscrito antigo que tenha uma leitura diferente, nem há algo problemático na gramática, sintaxe ou fluxo narrativo. A ideia de Deus endurecendo o coração do Faraó não se encaixa na concepção do Deus mórmon e, portanto, é a Bíblia que deve mudar, não a sua concepção.
E este não é um desenvolvimento recente no mormonismo. Isso remonta ao próprio Joseph Smith. Joseph decidiu produzir uma “tradução inspirada” da Bíblia que corrigisse todos os lugares em que os tradutores humanos supostamente erraram o grego e o hebraico. Ao abordar Êxodo, Joseph Smith mudou todos os casos em que o texto diz que Deus endureceu o coração de Faraó e mudou para dizer que Faraó endureceu seu coração. Tais mudanças destroem completamente a mensagem clara na história de que Deus estava no controle, que Deus desejava dar a conhecer a Israel e ao Egito que Ele era Deus e que seus ídolos não eram nada, e que Deus pretendia desde o início através da Páscoa ser passada como testemunho para as gerações futuras. Joseph Smith e sua tradução “inspirada” da Bíblia nunca foi formalmente adotada pela igreja Mórmon. Eles ainda publicam e usam oficialmente a JFA. Ainda assim, embora eu nunca tenha ouvido pessoalmente um Mórmon apresentar isso como argumento, o fato de Joseph Smith ter declarado como revelação profética a ideia de que Deus endurecendo o coração de Faraó era uma tradução incorreta pode ser uma grande parte do motivo pelo qual tantos Mórmons pensam isso hoje.
Isso significa que há dois problemas para resolver aqui:
- Existe alguma chance de Joseph Smith estar certo e essa passagem ter sido traduzida incorretamente em nossas Bíblias?
- O endurecimento do coração do Faraó é consistente com o modo como o resto da Bíblia retrata Deus?
A evidência textual
A evidência do manuscrito apoia predominantemente a leitura tradicional de que Deus endureceu o coração do Faraó:
- O texto hebraico massorético, a família de manuscritos em que se baseiam as traduções mais modernas da Bíblia, diz por unanimidade e sem ambiguidade que Deus endureceu o coração do faraó.
- Os Manuscritos do Mar Morto concordam que Deus endureceu o coração do Faraó.
- A Torá samaritana, a versão ligeiramente alterada dos livros de Moisés usados pelos samaritanos, também lê o mesmo (exceto em Êxodo 4:21, onde Deus diz que ele ” manteráo coração do faraó para que ele não deixe o povo ir.” Mesmo aqui, ainda Deus está fazendo isso e o significado essencial é o mesmo.)
- A Septuaginta, a antiga tradução grega do Antigo Testamento, frequentemente citada pelos escritores do Novo Testamento, sustenta a leitura de que Deus endureceu o coração do Faraó.
- Os Targuns, as traduções do aramaico usadas pelos judeus antigos nas sinagogas, todos dizem que Deus endureceu o coração do Faraó.
- A Vulgata Latina, que Jerônimo traduziu diretamente do hebraico, em vez de confiar em qualquer outra tradução existente, ainda apresentou a expressão de que Deus endureceu o coração do Faraó.
Além da confirmação direta de todo fluxo de texto em todos os idiomas, também encontramos essa leitura confirmada em todos os casos em que essas passagens são citadas e discutidas por outros escritores antigos. Por exemplo, o estudioso cristão do século II, Irineu, cita um argumento do culto a Marcion. Os marcionitas argumentavam que o Deus do Antigo Testamento era mau porque ele endureceu o coração do Faraó. 1 Irineu explica por que isso não faz de fato Deus mau. O ponto aqui, no entanto, não se encontra nos detalhes de seus argumentos, mas no fato de que toda a natureza da disputa mostra que ambos os lados entenderam as passagens para dizer que Deus endureceu o coração do Faraó.
Tertuliano, um dos primeiros escritores cristãos do ocidente de língua latina, também escreve sobre essa passagem de uma maneira que reflete a leitura de que Deus endureceu o coração do faraó. 2 Orígenes de Alexandria também é digno de nota, pois ele estudou especificamente os diferentes fluxos de transmissão do texto do Antigo Testamento em grego e hebraico. Ele luta com as implicações da passagem no livre arbítrio humano, mas certamente entendeu que Deus endureceu o coração do faraó. 3 Outros exemplos podem ser multiplicados, mas isso é suficiente para mostrar que, em todas as regiões, idiomas e divisões teológicas, todos concordaram com a tradução correta: Deus endureceu o coração do faraó.
Evidência do Novo Testamento
“Mas e se”, o argumento voltar, os fariseus, os sectários que fizeram os Manuscritos do Mar Morto, a diáspora judaica de língua grega, os samaritanos, os primeiros cristãos, os marcionitas e todos os outros grupos todos corromperam manuscritos … exatamente da mesma maneira … exatamente nos mesmos versículos … sem nenhuma razão explicável. Como podemos saber que nem tudo são corrupções e erros de tradução? ” As chances de tal corrupção permear todo fluxo de transmissão sem variação estão simplesmente além da credulidade. Ainda assim, há mais uma evidência. O apóstolo Paulo, sob a inspiração direta do Espírito Santo ao escrever as Sagradas Escrituras, afirmou que Deus endureceu o coração do faraó. Em sua carta aos romanos, Paulo escreve:
“14Que conclusão podemos tirar? Acaso Deus não é justo? De modo algum! 15Porquanto Ele declara a Moisés: “Terei misericórdia de quem Eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem Eu desejar ter compaixão. 16Assim, claro está que isso não depende da vontade, tampouco do esforço do ser humano, mas da maneira como Deus focaliza sua misericórdia. 17Pois diz a Escritura ao faraó: “Eu o levantei exatamente com esse propósito: revelar em ti o meu poder, e para que o meu Nome seja proclamado por toda a terra. 18Portanto, Ele tem misericórdia de quem deseja, e endurece o coração de quem quer. A absoluta soberania de Deus“(Romanos 9:14-18).
Deus levantou Faraó para um propósito específico, e ele é o exemplo de Paulo por excelência de que Deus “endurece a quem Ele deseja“. Simplesmente não há outra maneira de ler isso. O próprio Paulo, no Espírito de Deus, traduziu Êxodo como dizendo que Deus endureceu Faraó para cumprir Seu propósito. Há espaço para debater precisamente o que significa para Deus “endurecer o coração do Faraó”, mas não há espaço para questionar se Êxodo diz ou não. Deus endureceu o coração do faraó. Não há tradução incorreta aqui.
Mas Deus faria isso?
Considere algumas outras coisas que a Bíblia diz que Deus faz:
” 10Embota o coração deste povo; torna esta gente incapaz de escutar os seus ouvidos e tapa-lhe os olhos. Que essas pessoas não enxerguem com os olhos, não consigam ouvir mediante os ouvidos, e não possam entender com o coração, a fim de que não recebam a conversão e se tornem sãos!” (Isaías 6:10).
” 25Se um homem comete um pecado ou falta contra outro ser humano, os juízes poderão intervir a seu favor; todavia, se pecar contra Deus, quem poderá interceder por ele?” Seus filhos, apesar destes conselhos e advertências, não quiseram dar atenção a seu pai. O SENHOR, entretanto, já havia resolvido destruí-los.”(1 Samuel 2:25).
” 11É por este motivo que Deus lhes envia uma espécie de poder sedutor, a fim de que creiam na mentira, 12e sejam condenados todos os que não creram na verdade, mas decidiram usufruir dos prazeres da injustiça. Fortalecidos para fazer o bem” (2 Tessalonicenses 2:11-12)
“10Quando se afastaram das multidões, os Doze e alguns outros que o seguiam lhe pediram para elucidar as parábolas. 11Então, lhes revelou: “A vós foi concedido o mistério do Reino de Deus; aos de fora, entretanto, tudo é pregado por parábolas, 12com o propósito de que: ‘mesmo que vejam, não percebam; ainda que ouçam, não compreendam, e isso para que não se convertam e sejam perdoados’ (Marcos 4:10-12).
“16Os dez chifres e a Besta que viste odiarão a prostituta. Eles a deixarão arruinada e nua; devorarão sua carne e a exterminarão com fogo, 17porquanto, Deus estabeleceu no coração deles a disposição de realizar o propósito que Ele tem, conduzindo-os a concordar em entregar à Besta o poder que eles receberam para reinar até que se cumpram as Palavras de Deus. 18A mulher que viste é a Grande Cidade que reina sobre os reis da terra“(Apocalipse 17: 16-17).
A Bíblia tem muitas dessas passagens. É perfeitamente consistente para a Bíblia também dizer que Deus endureceu o coração do Faraó. Há muito espaço para discussão sobre o que essas coisas significam, mas se você está adorando um deus que simplesmente não faria essas coisas, então o deus que você adora claramente não é o Deus da Bíblia. A intolerável supremacia da autonomia humana, mesmo sobre o propósito divino, é uma característica da teologia mórmon, mas não tem lugar na revelação bíblica. Deus é Deus, e nós não somos. Se seu deus não endureceu o coração do faraó, ele não é o deus de Moisés ou de Paulo. Ele não é o Deus do antigo Israel ou do cristianismo. Ele não é o Deus que propôs a Páscoa ou a cumpriu na morte e ressurreição de Jesus Cristo. Seu deus é um deus falso, um ídolo de sua própria invenção e precisa descartado. Não presuma que alguém tenha alterado a Bíblia apenas porque ela diz coisas desconfortáveis. É a nossa teologia que deve ser alterada quando se depara com os ensinamentos claros das Escrituras.
- Irineu, Contra Heresias, Livro 4, Capítulo 29
- Tertuliano, Cinco Livros Contra Marcion, Livro 2, Capítulo 14
- Orígenes, De Principiis, Livro 3, Capítulo 1, Seções 7-11