MATEUS 25:46 E OS UNIVERSALISTAS
Por Matt Slick
Editado Por David Brito
“E irão eles para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna” (Mt 25:46).
Os universalistas não acreditam no castigo eterno. Os universalistas ensinam que todos serão salvos por meio da expiação de Jesus. Portanto, quando a Bíblia fala de punição eterna e fogo do inferno, etc, o universalista interpreta isso como uma tristeza interior devido à perda de recompensa e/ou eles sustentam que a palavra “eterno” não significa “sem fim”.
Em grego, a palavra “eterno” é a palavra aionion. Esta palavra ocorre em dois lugares em Mt.25:46: Vamos olhar novamente com a palavra em grego entre parêntesis:
E irão eles para o castigo eterno[αἰώνιον] mas os justos para a vida eterna[αἰώνιον]
αἰώνιον
A exata mesma palavra, “aionion”, é usada para descrever a duração da punição, bem como da vida dos justos – aqueles que são salvos. A mesma palavra descreve ambas as condições. Se isso significa alguma coisa na primeira parte desta frase, então significa a mesma coisa na segunda parte, uma vez que ambos estão no mesmo contexto e ambos estão descrevendo a duração do tempo dos estados dos não salvos e dos salvos. Se o castigo é eterno, a vida também o é. Da mesma forma, se, como diz o universalista, o castigo não é eterno, a vida também não o é. Você não pode escolher como a palavra é aplicada neste versículo para se adequar à sua própria teologia.
Mas os universalistas fazem exatamente isso. Eles querem que Jesus diga que a vida eterna é para sempre, mas o castigo eterno não é – embora Jesus tenha usado a mesma palavra, ao mesmo tempo, para descrever os dois. Simplesmente não se encaixa em suas idéias preconcebidas.
Vamos traduzir de forma universalista …
Os universalistas gostam de traduzir versículos da Bíblia e transliterar uma palavra específica. Portanto, usarei o estilo deles na seguinte tradução:
E estes irão para a punição do aionion,
mas os justos para a vida do aionion. 1
Ou, para ter um pouco de liberdade, poderia ser traduzido como,
E estes irão para a Não aionion punição,
mas os justos para a aionion da vida eterna.
Inseri a palavra “não” aqui para refletir o que os universalistas pretendem que a palavra aionion signifique ao descrever a punição – mas não a vida. Observe que o não, não está lá ao descrever a vida, porque o Universalista acredita que a vida dos justos é sem fim, eterna. Esse é o tipo de coisa que o universalista deve fazer para justificar sua posição. É claramente falso e demonstra uma intrusão no texto de uma perspectiva teológica. Isso é algo que as Testemunhas de Jeová faziam quando “traduziram” a Bíblia. Eles mudaram as palavras para fazê-las concordar com sua teologia.
No entanto, outra tradução de acordo com pressupostos universalistas pode ser:
“E estes irão para o castigo não eterno, mas os justos para a vida eterna.”
Mas, os universalistas afirmam que aionion é uma era, um período de tempo que pode terminar. Eles então responderiam a esta objeção e diriam que a punição é por um tempo e a vida também, mas que ambos são por um período de ação e depois de cada período é outro. No caso da punição do aionion, ela acabaria e, depois disso, eles teriam a vida eterna. Da mesma forma, aqueles que possuem vida eterna já na “era” do aionion continuarão a tê-la na próxima era. O único problema é que não é isso que o texto está dizendo. Jesus não está estabelecendo um argumento de duração de tempo. Ele está nos dizendo que existe vida eterna e morte eterna.
Os universalistas construíram um cenário de várias eras para se ajustar à sua perspectiva. Ao fazer isso, eles permitiram a ocorrência da salvação após a morte, outro ensino que não é bíblico. Hb. 9:27 diz: “E, assim como aos homens está ordenado morrer uma só vez, vindo, depois disso o Juízo,” (BKJA). O julgamento vem de Deus e está sobre o pecador. O universalista teria algum tipo de julgamento que leva à punição que após uma “era” termina e então há a salvação eterna na vida após a morte. Ao ensinar essas heresias, eles ignoraram as traduções de incontáveis eruditos e adotaram as interpretações que concordam com eles a fim de se adequar a seu viés teológico. Isso é algo que eles fazem com muita frequência e ódio, já que muitas vezes usam um tom severo para aqueles que não concordam com eles.
Espero que você possa ver a inconsistência de traduzir e interpretar Mt.25:46 de qualquer outra forma além de declarar que a punição é eterna assim como a vida dos justos.
- 1Como comentário, com este tipo de tradução, é fácil confundir o que o texto realmente está dizendo, porque o leitor não está familiarizado com a palavra grega aionion. Os universalistas costumam fazer isso: traduzem parcialmente um versículo, deixando uma ou duas palavras gregas transliteradas no lugar das palavras em português. Eles podem então dizer o que a palavra “realmente significa”. Isso é ser enganoso.