Homosexualidade

A palavra homossexuais foi acrescentada nos escritos de Paulo?

Por Lucas Wayne
 

Se você ler uma tradução moderna sólida como a JFA, (todas versões), KJA, você encontrará “homossexuais” ou “aqueles que praticam a homossexualidade” ao lado de fornicadores, adúlteros e outras pessoas pecadoras na lista de Paulo daqueles que não herdarão o Reino de Deus em 1Coríntios 6:9-10 . Você encontrará uma lista semelhante em 1Timóteo 1:10 denunciado como “contrário ao ensino sadio”.  

 A palavra “homossexual” é claro, é uma palavra moderna, e seria impossível que tradutores mais antigos usassem essa palavra. Alguns insistiram, no entanto, que os tradutores mais antigos nem viram o conceito da homossexualidade nessas passagens, e que os tradutores modernos impropriamente leram essa ideia no texto devido ao seu viés sobre a questão. Essa acusação, no entanto, é comprovadamente falsa. Traduções mais antigas usavam a terminologia de seu próprio dia para dizer exatamente a mesma coisa. 

 A acusação decorre principalmente do fato de que a versão King James usa o termo “abusadores de si mesmos com a humanidade”, (1Coríntios 6:9-10 ) de “aqueles que se contaminam com a humanidade” ( 1Timóteo 1:10 ). Argumenta-se que essa terminologia poderia ser usada para uma variedade de relações ou ações abusivas ou exploratórias e não se aplica realmente a atos homossexuais, especialmente aqueles em relacionamentos amorosos e mutuamente comprometidos. Eles argumentam que os tradutores modernos simplesmente leem a homossexualidade nas palavras de Paulo, enquanto os tradutores anteriores viram claramente essas palavras em uma categoria diferente. Voltaremos ao fraseado no KJV em breve. Primeiro, seria útil observar brevemente como outros tradutores antigos renderizaram esse versículo. 

 

  • A Bíblia de John Wycliffe do século 14 é geralmente creditada como sendo a primeira tradução completa em inglês. Ele torna os termos em questão com as frases “lechers contra kind” e “aqueles que fazem luxúria com os homens”. A palavra “luxúria” significa desejo sexual lascivo ou indulgência sexual ativa desses desejos. Lechery “contra o tipo” e “com os homens” estão claramente se referindo aos atos homossexuais, e plausivelmente incluem os desejos homossexuais. 
      
  • A Bíblia de Genebra do século XVI utilizou o termo “buggerers”. Buggery é uma antiga palavra anal inglesa, na maioria das vezes entre um homem e outro homem, embora possa incluir quaisquer atos desse tipo. Isso certamente englobaria os atos homossexuais masculinos e provavelmente era uma referência específica a eles. 
      
  • O Novo Testamento do século XVIII de Wesley e a Tradução Literal de Young do século XIX utilizam a palavra “sodomitas”, que é uma referência direta para aqueles que cometem atos homossexuais. 
      
  • James Murdock, traduzindo em 1851 da antiga siríaca Peshitta (Uma antiga tradução do Novo Testamento para o aramaico sírio, uma das primeiras traduções do Novo Testamento para outro idioma) traduziu o termo “mentiroso com machos”. George Lamsa também traduziu da Peshitta a frase “homens que se deitam com os homens”. 

Portanto, há um entendimento consistente entre tradutores que remonta à história que essas passagens referem-se a atos homossexuais em sua lista de pecados. A KJV representa uma exceção a isso? Dificilmente. As traduções de “abusadores de si mesmos com a humanidade” (1Coríntios 6:9-10) e “os que se contaminam com a humanidade” (1Timóteo 1:10) foram primeiramente oferecidas por William Tyndale, cujo trabalho foi a base para uma cadeia contínua de traduções em inglês, incluindo a Bíblia de Mateus, a Bíblia de Coverdale, a Grande Bíblia, a Bíblia do Bispo e, claro, a KJV. Se você olhar para qualquer uma dessas traduções, encontrará essas mesmas frases. Se você continuar a procurar essas traduções em Levítico 18:22 , você encontrará: 

Não te deitarás com a humanidade como com uma mulher: é uma abominação.” 

e depois no verso 24: 

Não vos contamineis em nenhuma destas coisas, porque em todas estas nações estão impuras as que eu expulso de diante de vós.” 

 Se “deitar com a humanidade (ou homens)” do modo como você “se deita com mulheres” é se contaminar. ”Enganar-se com a humanidade” significa cometer um ato homossexual. Podemos ver isso na revisão do século XVII da Tradução Douay-Rheims da Igreja Católica Romana, que se baseou na KJV aqui e a esclareceu com o termo “ deitar com a humanidade”. Para um homem “deitar com” (ou cometer um ato sexual com) outro homem é contaminar e abusar de si mesmo. Não é assim que diríamos hoje, e é por isso que as traduções de hoje usam palavras diferentes, mas a ideia é claramente a mesma. Tradutores do Novo Testamento sempre entenderam que Paulo incluía atos homossexuais nessas listas de pecados. Isso porque Paulo incluiu atos homossexuais nessas listas de pecados.  

 

Matt Slick

Matt Slick é o presidente e fundador do Christian Apologetics and Research Ministry. Formado em Ciências sociais pelo Concordia University, Irvine, CA, em 1988. Bacharel em ciências da religião e mestre em apologética pelo Westminster Theological Seminary in Escondido, Califórnia